小侯爷 发表于 2019-2-27 19:16:58

jasmine 发表于 2019-2-25 09:42
正想说,他不是演了个什么宫的回忆嘛,猛然发现你说的是元彬,不是玄彬,哈哈

元彬和玄彬不是一个人吗?我一直以为只是翻译的问题才写成不同的字。

zhuge 发表于 2019-2-27 23:11:37

科学看电视 发表于 2019-2-27 18:18
所以要看原音,关键还要找个翻译的好的字幕

如果有官方配音的话 台词会改动 但不会是因为错误而变动

科学看电视 发表于 2019-2-28 13:08:56

小侯爷 发表于 2019-2-27 19:15
那当然,电视台是媒体来的,翻译是被大众看的,而且那是工作呀,出了问题是属于放影事故的吧?肯定更严谨 ...

哇~,这么严重的

小侯爷 发表于 2019-3-1 10:35:07

zhuge 发表于 2019-2-26 20:46
我碰到过 美剧 网飞的简体和繁体翻译意思正好相反
而简体的意思是错误的
所以 虽然是官方字幕 网飞的繁 ...

网飞繁体和简体翻译居然能不一样,也是不知说什么好了,这个是同种语言呀,放出前应该核对一下嘛

douniwan 发表于 2019-3-1 11:08:34

小侯爷 发表于 2019-2-27 19:15
那当然,电视台是媒体来的,翻译是被大众看的,而且那是工作呀,出了问题是属于放影事故的吧?肯定更严谨 ...

那里,现在的电视台都是给钱让字幕组做,做完以后打上自己的标志

小侯爷 发表于 2019-3-1 11:22:39

douniwan 发表于 2019-3-1 11:08
那里,现在的电视台都是给钱让字幕组做,做完以后打上自己的标志

不会吧?电视台怎么会知道什么字幕组做得好呀?

zhuge 发表于 2019-3-1 13:48:17

小侯爷 发表于 2019-3-1 10:35
网飞繁体和简体翻译居然能不一样,也是不知说什么好了,这个是同种语言呀,放出前应该核对一下嘛

繁体和简体是不同人翻译的字幕最后都有翻译者的名字
不是同一条字幕繁简化
是2条不同的翻译字幕

小侯爷 发表于 2019-3-2 10:29:10

zhuge 发表于 2019-3-1 13:48
繁体和简体是不同人翻译的字幕最后都有翻译者的名字
不是同一条字幕繁简化
是2条不同的翻译字幕

就算不同人翻译,总归是同个公司的员工吧,这毕竟是同种语言,正式播放前不是应该核对一下吗?

zhuge 发表于 2019-3-2 15:27:19

小侯爷 发表于 2019-3-2 10:29
就算不同人翻译,总归是同个公司的员工吧,这毕竟是同种语言,正式播放前不是应该核对一下吗?

繁体翻译肯定不是大陆背景的 因为台湾的用词和大陆差异很大
简体翻译估计是找大陆背景的
是不是一家公司的 很难说啊

灯火楼台 发表于 2019-3-3 19:40:11

在人人视频上看了几集,感觉还不错
页: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 [11] 12 13 14 15 16 17 18 19 20
查看完整版本: 二硕新剧帖——《浪漫是一册副刊》