calla1407
发表于 2021-2-14 19:04:55
melissa9494 发表于 2021-2-12 20:53
同意,有些韓劇的劇名是英文,只要是常見的英文,我覺得就直接用英文也沒關係
同感~~有時翻的不合宜
melissa9494
发表于 2021-2-14 22:32:09
好人1314 发表于 2021-2-13 10:57
用台湾给的剧名百度很多时候找不到真正的片名
阿娘使道傳在不同電視台播出時叫做"俏皮冏冤家",這真的很"冏"啊:LLL
melissa9494
发表于 2021-2-14 22:34:29
张娜拉超美2 发表于 2021-2-14 15:41
我有一个疑问像这种正版光碟,他们的版权方是韩国那边的出品方还是台湾电视台。
中文版的版權是發行光碟的台灣公司,電視台拿到的是電視播映權
好人1314
发表于 2021-2-15 00:08:38
happyfox
发表于 2021-2-15 19:00:28
好人1314 发表于 2021-2-15 00:08
还有很多这样的情况让人无语,根本想不到原先是个什么剧名,好好的妇产科女医生给改成爱情的代价,完全不 ...
确实改的太糟
melissa9494
发表于 2021-2-15 19:25:02
好人1314 发表于 2021-2-15 00:08
还有很多这样的情况让人无语,根本想不到原先是个什么剧名,好好的妇产科女医生给改成爱情的代价,完全不 ...
完全同意,爱情的代价是什麼鬼名字? 是懷孕了要看醫生嗎?
好人1314
发表于 2021-2-15 21:05:16
好人1314
发表于 2021-2-15 21:05:59
melissa9494
发表于 2021-2-16 17:42:40
好人1314 发表于 2021-2-15 21:05
台湾人是不是这样理解的--孩子是夫妻结婚的代价而不是夫妻爱情的结晶乱搞
愛情的代價說不定是未婚懷孕----這是我的理解;PPP
melissa9494
发表于 2021-2-16 17:44:08
好人1314 发表于 2021-2-15 21:05
台湾改的韩剧名特别喜欢加上爱情俩字,把这俩字弄得很不值钱了
沒錯,每次看到愛情XXX的劇名就很無言:LLL