馨菲 发表于 2023-7-24 23:28:05

C.i 发表于 2023-7-24 17:03
我不会啊啊啊啊啊,暂时未掌握这么高超的技术

呵呵呵,我也不会,尽靠别人制作了

C.i 发表于 2023-7-25 09:50:14

馨菲 发表于 2023-7-24 23:28
呵呵呵,我也不会,尽靠别人制作了

合成版需要付出更多的时间和心血,所以一般设置的汤圆数量更多一些:lol

馨菲 发表于 2023-7-25 12:05:45

C.i 发表于 2023-7-25 09:50
合成版需要付出更多的时间和心血,所以一般设置的汤圆数量更多一些

原盘和合成版相比,我更喜欢合成版,原盘体积太虚大

C.i 发表于 2023-7-26 09:58:09

馨菲 发表于 2023-7-25 12:05
原盘和合成版相比,我更喜欢合成版,原盘体积太虚大

各有利弊吧我觉得,合成版无广告,体积小,但是有一个最大的问题就是字幕不对应,这个对于有强迫症的患者来讲这一点是非常遗憾的事情

馨菲 发表于 2023-7-26 20:14:01

C.i 发表于 2023-7-26 09:58
各有利弊吧我觉得,合成版无广告,体积小,但是有一个最大的问题就是字幕不对应,这个对于有强迫症的患者 ...

;PPP我和你最大的不同就是字幕了,我是不喜欢字幕不喜欢台标不喜欢广告不喜欢水印的人;PPP

C.i 发表于 2023-7-27 08:55:38

馨菲 发表于 2023-7-26 20:14
我和你最大的不同就是字幕了,我是不喜欢字幕不喜欢台标不喜欢广告不喜欢水印的人

啊……这……但是韩剧里面有很多本土化的词语,电视台播出的时候会配上注释帮助观众很好的理解,合成版本没有标注这个,而且有时候听不太懂的字眼看一下字幕也非常舒适,没有字幕看的我属实是有点焦虑的,所以我更加倾向于录制版和线上版本的资源

馨菲 发表于 2023-7-27 15:05:51

C.i 发表于 2023-7-27 08:55
啊……这……但是韩剧里面有很多本土化的词语,电视台播出的时候会配上注释帮助观众很好的理解,合成版本 ...

戴眼镜的我看国语韩剧需要把视角盯在人物上,用耳朵解决台词方面的问题,追新剧的时候字幕也是必须的;PPP

C.i 发表于 2023-7-28 15:39:10

馨菲 发表于 2023-7-27 15:05
戴眼镜的我看国语韩剧需要把视角盯在人物上,用耳朵解决台词方面的问题,追新剧的时候字幕也是必须的

字幕只是辅助理解,并不是盯着字幕看剧,看来你还没有练就人物与字幕双同步兼顾的本领,我看海外无配音的作品,反应超快,只不过有些节目的机翻真的很离谱,有时候会出现一句话狗屁不通的现象:lol

馨菲 发表于 2023-7-28 22:29:31

C.i 发表于 2023-7-28 15:39
字幕只是辅助理解,并不是盯着字幕看剧,看来你还没有练就人物与字幕双同步兼顾的本领,我看海外无配音的 ...

人工智能翻译还很智障;PPP;PPP估计十年后应该能解决问题吧

C.i 发表于 2023-7-29 09:11:29

馨菲 发表于 2023-7-28 22:29
人工智能翻译还很智障估计十年后应该能解决问题吧

我觉得不能,机器翻译毕竟不考虑繁杂的语法结构,只翻译最浅层的意思,尤其韩语和日语的语法结构和英文完全是相反的,机器无法智慧到个性化翻译,还得靠专业的人士去翻译,结果才能更精准,更通顺
页: 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 [35] 36 37 38 39
查看完整版本: 4月25号了各位宝一起盯住福利贴|=_=|=_=|=_=|